24 outubro 2011

As Estações de Comboios mais bonitas do Mundo } World's Most Beautiful Train Stations

São as Estações de Comboios mais bonitas do Mundo segundo o site "travelandleisure", e Portugal está representado .

World's Most Beautiful Train Stations by the website "travelandleisure", and Portugal also have one.

 
Estação Central de Antuérpia, Bélgica 
Quando esta estação palaciana estilo neo-barroco foi concluída em 1905, foi criticada pela sua extravagância (é decorada com mais de 20 tipos de mármore e pedra).


Antwerp Central Station, Belgium
When this palatial neo-Baroque station was completed in 1905, it was criticized for its extravagance (it is decorated in more than 20 types of marble and stone).



 

Estação International St. Pancras, Londres
Fachada neo-gótica em tijolo vermelho e painéis de vidro no telhado, um dos melhores marcos vitorianos de Londres. 
St. Pancras International, London
Neo-Gothic red brick façade  and  panes of glass in the roof of the immense train shed, the station looks its part as one of the finest Victorian landmarks in London.
 




 
Estação Central de Maputo, Moçambique
Exteriores em verde-menta, uma grande cúpula, e em muito trabalho em ferro forjado. Supostamente projectada por Gustave Eiffel no início do século 20, a estação tem várias locomotivas a vapor de valor histórico.


CFM Railway Station, Maputo, Mozambique
Mint-green exteriors, a large dome, and wrought-iron latticework. Reportedly designed by Gustave Eiffel in the early 20th century, the station showcases several historic steam locomotives.





Sirkeci Station, Istambul 
Construída em 1890 como o término da viagem Orient-Express de Paris, a fachada do edifício otomano de arte nova é particularmente atraente. Traços de tijolo vermelho na entrada e vitrais coloridos fornecem salpicos de luz para o interior.

Built in 1890 as the terminus for the Orient-Express journey from Paris, the façade of this Ottoman Art Nouveau building is particularly attractive. Swaths of red brick surround the wide entrance, and stained-glass windows provide colorful splashes of light inside. 


 
Southern Cross Station, Melbourne
O telhado ondulado, que se estende um quarteirão inteiro, tem sido comparado a um cobertor cheio de ar gigantesco flutuando sobre uma floresta de colunas em forma de Y. A forma aqui também é função: fumos preso nas cúpulas acima das plataformas escapa naturalmente através de furos na parte superior, tornando-se uma espécie de telhado respiração.

The undulating roof, which stretches an entire city block, has been compared to a gigantic air-filled blanket floating on a forest of Y-shaped columns. The form is also the function here: fumes trapped in the domes high above the platforms escape naturally through holes cut into the top, making it a sort of breathing roof.


 
Kanazawa Station, Kanazawa, Japão 
Beleza num design moderno e elegante. A entrada, Tsuzumi Gate,  em forma de tambor de mão em madeira e a Motenashi Dome de vidro em forma de guarda-chuva eram controversos porque contrastavam com a arquitectura tradicional desta cidade de castelo.

Beauty in its sleek modern design. The station’s wooden hand-drum-shaped Tsuzumi Gate and glass umbrella-shaped Motenashi Dome were controversial because they clashed with the traditional architecture of this old castle town.




 
Estação de Atocha, Madrid 
Com a abertura de um novo terminal em 1992, tiveram a ideia inspirada para converter a estação original adjacente num belo jardim tropical de palmeiras no centro que chegam  ao tecto de aço e vidro.

With the opening of a new terminal in 1992, locals had the inspired idea to convert the original adjacent station into a concourse with a beautiful tropical garden of palm trees reaching toward the steel and glass roof in the center.

 
 


Union Station, Los Angeles
Pai e filho, John e Donald Parkinson projectaram esta estação, combinando a herança espanhola do estilo Colonial com o então contemporâneo estilo Art Deco.
 

Father-son team John and Donald Parkinson contributed to this station’s design, blending the area’s Spanish Colonial heritage with then-contemporary Art Deco styles.  

 





Chhatrapati Shivaji Terminus, Mumbai
A estação é um marco de Mumbai e um recurso vital para os três milhões de passageiros que a utilizam diariamente. As torres e ornamentação elaborada são semelhantes aos elementos de design encontrados em Moghul e palácios hindus em todo o subcontinente.

The station has endured as a Mumbai landmark - and a vital resource for the three million commuters who use it daily. The turrets and elaborate ornamentation are similar to design elements found on Moghul and Hindu palaces across the subcontinent.

 


Estação de São Bento, Porto, Portugal 
No exterior, século 19, com arquitectura parisiense com o seu telhado mansarda e fachada de pedra. No hall de entrada as paredes estão cobertas com um painel de 20.000 azulejos português, que levou o artista Jorge Colaço 11 anos para  a concluir.

The exterior is 19th-century Parisian architecture with its mansard roof and stone façade. In the front hall the walls are covered with 20,000 splendid azulejo tin-glazed ceramic tiles, which took 11 years for artist Jorge Colaço to complete.

 


Union Station, Washington, D.C.
Mais de 70 libras de ouro foi usado para folhear o tecto de gesso do salão principal durante um projecto de restauração extensiva no final de 1980 que consolidou a Estação como um tesouro natural. 

More than 70 pounds of gold leafing was used on the coffered plaster ceiling of the main hall during an extensive restoration project in the late 1980s that cemented the station as a natural treasure.

 




Gare du Nord, Paris
Uma das mais movimentadas estações da Europa e a que tem a mais perfeita imagem. Na fachada estão esculpidas 23 estátuas representando Amsterdão, Viena, e outros destinos servidos pela empresa Chemin de Fer du Nord.
 
One of the busiest station and most picture-perfect in Europe. The façade is sculpted with 23 statues representing Amsterdam, Vienna, and other destinations served by the Chemin de Fer du Nord company.


 



Kuala Lumpur Railway Station, Malásia 
O arquitecto AB Hubback procurou um estilo mourisco quando projectou este terminal no início de 1900.

Architect A. B. Hubback went for a Moorish style when designing this terminal in the early 1900s. 


 






Grand Central Terminal, NY
O gigante relógio Tiffany da fachada da rua 42, o stand de informação icónico com o seu relógio de quatro faces, e as cúpulas no tecto pintado a de ouro e azul cerúleo com motivos astronómicos tornam esta estação justamente famosa em todo o mundo. 
 
The 42nd Street façade’s giant Tiffany clock, the main concourse’s iconic information booth with its four-faced clock, and the domed gold-and-cerulean-blue ceiling painted with astronomical signs and studded with fiber-optic stars are justly famous around the world.








17 outubro 2011

As 10 cidades mais românticas do Mundo } Top 10 most romantic cities of the world

As 10 cidades mais românticas do Mundo segundo o site UCityGuides.

The top 10 most romantic cities of the world, according to website UCityGuides.
1 Veneza } Venice
O que pode ser mais romântico do que um passeio de gôndola por um canal, ou uma caminhada pelas pontes pequenas, perdendo-se em corredores estreitos que terminam em praças monumentais?
What can be more romantic than a gondola ride down a canal, or a walk over narrow bridges, getting lost through narrow lanes, and ending up at monumental squares?   


2 Paris
 Paris promove-se a si mesma como a cidade do amor, e quem o pode negar? É realmente uma cidade para os amantes, para passeios ao longo do Sena, tomar café num café, e para momentos de imagens perfeitas nos bairros românticos de Montmartre. 
Paris allows itself to be promoted as the city of love, and who can deny that? It really is a city for lovers, for strolls along the Seine, sipping coffee at a café, and for picture-perfect moments in romantic neighborhoods like Montmartre.


3 Praga } Prague
Quando estamos em plena Praça Velha parece que entrámos num conto de fadas e ir de mão-dada desde o castelo até à ponte Carlos é obrigatório para um casal.
When we are in the middle of Old Town Square seems that we have entered a fairy tale and go hand-made ​​from the castle to the Charles Bridge is mandatory for a couple.


4 Florença } Florence
 by loperet in scx
O ambiente renascentista de Florença confere-lhe uma atmosfera de contos de fadas romântico, especialmente para os amantes e os amantes da arte. Terminar com um beijo na lendária Ponte Vecchio depois de um jantar à luz de velas de cozinha e vinho italianos.
The Renaissance ambience of Florence gives it a romantic storybook atmosphere, especially for lovers and lovers of art. End with a kiss on the legendary Vecchio Bridge after a candlelit dinner of fine Italian cuisine and wine.  


5 Roma } Rome
by Marin Petrov in scx
Uma das cidades mais deslumbrantes do mundo. Os amantes reúnem-se à beira de uma das muitas fontes para atirar moedas enqunato pedem o desejo, partilhar gelatos e cappuccinos no meio de belas  piazzas, e andar pelo meio de três mil anos de história. Em Roma, a vida é realmente dolce.
Is one of the world's most dazzling cities. Lovers gather by its many fountains to throw coins as they make a wish, share gelatos and sip cappuccinos in the middle of beautiful piazzas, and walk past three thousand years of history. In Rome, life really is dolce



6 Lisboa } Lisbon
No topo um antigo castelo, com uma paisagem de tirar o fôlego que pode ser admirada em vários miradouros pelas colinas, edifícios em azulejos, edifícios paralelepípedos, típicos eléctricos, um rio que passa a caminho do Atlântico, e flashbacks para dias da época dos grandes exploradores da época dos Descobrimentos, Lisboa tem todas os ingredientes que a tornam uma das cidades mais românticas do mundo. E como se não bastasse,nas proximidades Sintra (a capital europeia do romantismo), e inacreditável vila medieval de Óbidos, que foi um presente de casamento de um rei para a sua rainha.
Overlooked by an ancient castle, with breathtaking scenery admired from hilltop viewpoints, tiled buildings, cobblestone designs, vintage trams, a river on its way to the Atlantic, and flashbacks to the days of the great explorers of the Age of Discovery, Lisbon has all the ingredients that make it one of the world's most romantic cities.
And if it's not enough there's Sintra (the European capital of Romanticism) nearby, and the unbelievably picturesque medieval village of Obidos which was once a wedding present from a king to his queen. 



7 Viena } Vienne
by cristian popescu in scx
Cidade feita para passeios românticos, com avenidas monumentais à volta das ruas pedonais. Banda sonora com os clássicos de Mozart, e carruagens puxadas a cavalo. Aqui pode-se ter  uma noção de como é viver como um rei e rainha, visitando o esplendor real dos palácios e museus da cidade.
This city seems made for romantic walks, with monumental avenues circling around pedestrian streets. The soundtrack is usually Mozart's classic sounds, and when your legs finally need some rest there are the horse-drawn carriages. In between, lovers get a sense of what it's like to live as a king and queen, visiting the regal splendor of the city's palaces and museums. 


8 Sevilha } Seville
Capital da Andaluzia, Espanha, com encanto e atmosfera exótica. Tourada tradicional, ver um pouco de dança flamenca, e fazer uma excursão em carruagem puxada a cavalo pela cidade antes de um passeio pelas ruas caiadas de branco e cheias de flores. Acabar num bar de tapas e terá experimentado uma das cidades que mais preenche a alma.
Soak in the exotic charm and atmosphere of Spain's most beautiful city, the capital of Andalusia where there's fabulous Moorish architecture everywhere you turn. Catch a traditional bullfight, see some flamenco dancing, and go on a horse-and-carriage tour of the city before a leisurely walk through whitewashed and flower-filled streets. End up at a tapas bar and you'll have experienced one of the world's most soulful and romantic cities.   


9 Buenos Aires
by Karina Faiani in sxc
 Buenos Aires exala paixão, especialmente quando vê na rua. As ruas são uma mistura sensual de elegância europeia e sedução da América Latina, com uma arquitectura monumental, avenidas arborizadas e refeições ao ar livre. É um lugar perfeito para passear que provoca desejos inesperados.
Buenos Aires oozes passion, especially when you catch a Tango performance on the street. The streets are a sensual mix of European elegance and Latin American seduction, with monumental architecture, tree-lined boulevards, and al fresco dining. It's perfect for promenading, and a place that provokes unexpected desires.  


10 Marraquexe } Marrakech
by Alcide Nikopol in sxc
Especiarias, mercados labirínticos, passeios de camelo, encantadores de serpentes ... Uma cidade que oferece 1.001 noites de prazeres sensoriais para ser partilhado com uma pessoa especial.
Spices, labyrinthine markets, camel rides, snake charmers... Marrakech offers 1001 nights of sensory pleasures to be shared with a special someone.


14 outubro 2011

Quando o mar começa e a terra termina…} When the sea begins and ends earth...


Ericeira é primeira reserva mundial de surf da Europa e a segunda no Mundo.

A Ericeira tornou-se na primeira reserva mundial de surf da Europa pela organização mundial Save The Waves, responsável por este programa, destinado a criar zonas de ondas protegidas em todo o mundo .

A Ericeira é a meca do surf português sendo também muito frequentada por surfistas estrangeiros. A área aprovada na Ericeira consiste em 4 kms de costa que contêm um grupo altamente concentrado de picos de surf de qualidade, vários deles de classe mundial, incluindo a popular Ribeira d'Ilhas, entre outros spots de renome mundial.


Ericeira is the world's first surfing reserve in Europe and second in the World.

Ericeira has become the world's first surfing reserve in Europe by the world organization Save The Waves, responsible for this program, designed to create protected areas of waves around the world.

Ericeira is a mecca of Portuguese surfing, is also very popular with foreign surfers. The area approved in Ericeira consists of 4 kms of coastline containing a highly concentrated group of quality surf spots, many of them world class, including the popular Ribeira d'Ilhas, among other spots of world renown.




A Ericeira tem ondas muito diferentes, desde ondas curtas a ondas longas, ou seja, tem um leque variado de ondas numa área muito pequena de costa, o que faz desta zona um sítio único na Europa e no Mundo.

Ericeira has very different waves, from short to long waves, ie, has a wide range of waves on a very small area of coastline, which makes this area a unique place in Europe and worldwide.


© todas fotos são do autor | all photos are from the author

O programa de reservas mundiais de surf, enquanto zonas de ondas protegidas, visa assegurar a protecção dos recursos naturais da orla costeira e reforçar o reconhecimento internacional do património, considerado também de interesse mundial para a prática do surf e para o desenvolvimento de uma economia associada aos desportos radicais.

Mas não nos podemos dar ao luxo de ter esta reserva como um dado adquirido isto porque, o estatuto de reserva pode ser perdido se houver abusos sobre o meio ambiente. Espero muito sinceramente que isso não aconteça. Para tal será crucial ajuda de todos nós pois trata-se de património nacional.

Ajudar?! Como podemos nós ajudar?!
Muito simples, basta que cada um sempre que se desloque a uma praia, ao voltar para sua casa, colabore e apanhe todo o lixo possível à sua volta. Nem que seja um metro quadrado, se todas as pessoas assim o fizerem, rápido, rápido teremos as nossas praias limpas e os ecossistemas envolventes limpos, a Natureza agradece vão ver.


The program for the surfing world reserves, while waves of protected areas, aims to ensure the protection of natural resources in the coastal zone and enhance the international recognition of assets, also considered of interest worldwide for surfing and for the development of an associated economy to extreme sports.

But we can not afford to have this for granted, because the reserve status can be lost if there is abuse on the environment. I sincerely hope that this does not happen. For it is crucial the help from all because it's a national heritage.

Help?! How can we help?!
Very simple, when every one of us goes to the beach, when go hometake all the garbage around you. Even for one square meter, if every person do this,
quickly we clean our beaches and the surrounding ecosystems. Nature thanks you'll see.


Para quem não conhece a Ericeira e gostaria de conhecer um pouco mais antes de a visitar, deixo aqui um vídeo que penso vos ajudará a conhecer o que por cá temos de melhor.

For those not familiar with Ericeira and would like to know more before visiting, here is a video that I think will help you know what we have best.

Portugal e a Ericeira espera por vocês…

Portugal and Ericeira are waiting for you...

13 outubro 2011

Dicas para a viagem a Barcelona | Tips for the trip to Barcelona


É fácil e muito barato viajar de Portugal até Barcelona.
Nós fizemos um fim-de-semana saímos sábado de manhã e regressámos domingo à noite. A nossa viagem foi comprada online através da Vueling. Super barata.

Foi também através da Vueling que alugámos o carro. Mas pensem muito bem antes de alugar carro. Estacionar nas ruas é muito difícil e os parques são caríssimos. Além de que conduzir em Barcelona é super chato e irritante, há semáforos de 20 em 20 metros.

O preço que pagámos pelo aluguer do carro foi tão irrisório que compensou só pela viagem entre aeroporto e o hotel e depois entre o hotel e o centro da cidade.

Nós ficámos no Melondistrict Marina São residências estudantis, o quarto é pequeno mas muito limpo e cheio de espaços de arrumação. Não tem refeições mas tem acesso a uma cozinha, com lounge bastante acolhedor, comum onde se pode confraternizar com pessoas de todo o mundo. Tem piscina no telhado com uma vista fantástica para a cidade.

Este é o site de turismo de Barcelona, que é óptimo.

Boa viagem

 

From Portugal is easy and very cheap to travel to Barcelona.

We did a week-end, went out Saturday morning and returned Sunday night. Our trip was purchased through the online Vueling. Super cheap.

It was also through Vueling that we rent the car. But think very carefully before renting a car. Parking on the streets is very difficult and parks are expensive. In addition, driving in Barcelona is boring and annoying, there are traffic lights every 20 meters.

The price we pay for the rental car was so ridiculous that compensated the travel between airport and hotel and then between the hotel and the city center.

We stayed in
Melondistrict Marina It's like a student residences, the room is small but very clean and full of storage spaces. Do not have meals but has access to a communal kitchen that can be used and has a very cozy lounge where you can socialize with people all over the world. Has a fantastic rooftop swimming pool and sun deck with excellent views of the city.

This is the tourism website of Barcelona, ​​which is great.

Have a nice trip


PS: Quando fomos a Barcelona a minha amiga Li enviou-me estas sugestões de restaurantes
PS: When we went to Barcelona my friend LI sent me these suggestions of restaurants


Um dos maiores achados de Barcelona, anexo ao hotel Banys Orientals  (um dos maiores achados na categoria hotel). Instalado num edifício do século XIX, em pleno bairro do Born, o belíssimo restaurante tem salões com pé direito alto, decoração e serviço impecável. A comida, catalã tradicional, é boa e farta, incluindo pratos de carne como magret de pato, peixes frescos e arroz. Sua matriz, o restaurante Fonda Europa de Granollers, foi fundado em 1771 e é uma das casas mais tradicionais da cidade. Reservar com antecedência é essencial.
One of the major findings of Barcelona, ​​attached to the hotel Banys Orientals (one of the biggest in the hotel category). Set in a nineteenth century building, right in the Born, the restaurant has beautiful rooms with high ceilings, decor and impeccable service. The food, traditional Catalan is good and plentiful, including meat dishes such as Magret of duck, fresh fish and rice. Its "mother", the restaurant Fonda Europa de Granollers, was founded in 1771 and is one of the most traditional houses of the city. Book in advance is essential.

La Mamasita
Afastado do centro, este restaurante é uma óptima surpresa. Uma boa decoração e moderna e um serviço eficiente, que é difícil acreditar nos preços dos pratos (quase nenhum passa de 10 euros). Ok, a comida não é a oitava maravilha. Mas é bastante satisfatória. Além disso, é compensada pelo ambiente e uma boa carta de vinhos. Ideal para quem não quer gastar muito.
Away from downtown, this restaurant is a great surprise. A good, modern decor and efficient service, which is hard to believe in the prices of food (almost no changes from 10 euros). Ok, the food is not the eighth wonder. But it is quite satisfactory. Is compensated by the environment and a good wine list. Ideal for those who do not want to spend much.

Les Quinze Nits
Quem já visitou a famosa Plaça Reial provavelmente já se deparou com uma longa fila e, questionou a si próprio o porque de tanto alarido. Bem, a resposta é Les Quinze Nits, um restaurante muito procurado... que não aceita reservas. Com dois andares, é na verdade uma escola de culinária, onde as refeições são preparadas pelos alunos. O interior é discreto e enfeitado com branco toalhas de mesa, as porções são generosas e os preços surpreendentemente razoáveis. O serviço às vezes falha no "departamento de charme", mas não tem tanto só a ver com o pessoal mas também com o incrível tráfego que este lugar tem, especialmente ao fim-de-semana.
Anyone who has visited Barcelona's popular Plaça Reial has seen the long line that spills out into the square and probably wondered that the fuss is all about. Well, the answer is Les Quinze Nits, a much sought after dining spot...that doesn't accept reservations. The two story restaurant is really a culinary school where meals are prepared by students. The interior is understated and decked out with white table linens, the portions are generous and the prices surprisingly reasonable. The service can sometimes be a little short in the charm department, but that has as much to do with the staff as it does with the incredible amount of traffic the place experiences, especially on weekends.


Mitsui (Calle Aribau, 112, 34/934-514-999):
É o lugar certo para comer sushi até cair. O ambiente é um pouco barulhento (por isso ir cedo!), mas o sushi, fresquinho, é feito com carinho. Ainda se pode servir de um enorme buffet de frutos do mar, carnes e verduras que o wok man prepara no momento. Não deixe de espreitar as gavetas de pasteis cozidos a vapor que fica ao lado do buffet de sushi! E guarde espaço para a sobremesa (buffet de doces).
It's a place to eat sushi until no more. The atmosphere is a little loud (so go early!), But the sushi, fresh, is done with care. You can still serve yourself in a huge buffet of seafood, meats and vegetables prepared in the moment by the wok man. Be sure to peek in the drawers steamed pastries that is next to the sushi buffet! And save room for dessert (sweets buffet).

Hanagin (Calle Provenza 201, 34/934-546-595):
Quer sushi sem ser buffet self-service? Pois o Hanagin funciona a la carte, com a diferença que pode pedir tudo o que quiser por um preço fixo.
Want sushi without being self-service buffet? The Hanagin works a la carte, with the difference that you can ask anything you want for a fixed price.

Gusto
Um italiano bem aprumado, decorado com fotos de Sophia Loren, feito de italianos para uma clientela predominantemente italiana (o que é um óptimo sinal). As pizzas (que levam um molho de tomate m-a-r-a-v-i-l-h-o-s-o) são as principais atracções da casa, mas todos os outros pratos, de massas a carnes, são feitos com esmero.
An Italian upright restaurant, decorated with pictures of Sophia Loren, made from Italian to a predominantly Italian clientele (which is a good sign). The pizzas (which have a great tomato sauce) are the main attractions of the house, but all the other dishes, from pasta to meats, are made with care.

11 outubro 2011

La Rambla & Sagrada Família


Fim-de-semana em Barcelona 

Começámos domingo de manhã pela La Rambla, a avenida mais conhecida de Barcelona, visto que atravessa a cidade. Dividida por zonas de comércio e interesse cultural. Vale a pena ir do início ao fim.


Week-end in Barcelona

We started Sunday morning by La Rambla, the most famous avenue of Barcelona. This avenue cross the city and it's divided by areas of trade and cultural interest.
It is worth doing all the avenue


Passámos pela La Boqueria, famoso mercado, mas como era domingo estava fechado.
La Rambla está sempre cheia de turistas de manhã até altas horas da noite, por isso é o ponto preferido para as inúmeras bancas de flores e artistas vários (desde mimos, músicos a homens estátua).
  
We pass by the famous market La Boqueria, but was closed as it was Sunday.  
 La Rambla is always full of tourists from morning until late at night and that's why it's the preferred point for the many flower stalls and various artists (from mimes, musicians to man statue).

O nosso preferido foi o Sr. Branco, não de nome, mas de cor, sentado numa retrete branca, a ler um livro que, como não poderia deixar de ser, era branco. Ao som das moedas agradecia com um grande e sofrido "esforço" seguido de uma expressão de alívio. 

Our favorite was Mr. White, not name, but color, sitting on a white toilet, reading a book that, as would be expected, was white. At the sound of coins thanked with a big and painful "sound" followed by an expression of relief.



Deixámos o melhor para o fim, a Sagrada Família. Nenhuma visita a Barcelona é uma visita completa sem se ver esta catedral, a obra prima de Antoni Gaudí, o expoente máximo do modernismo catalão.

We left the best for last, the Holy Family. No visit to Barcelona is complete without a visit to see this cathedral, the masterpiece of Antoni Gaudí, the maximum exponent of Catalan Modernism.



As filas mantêm-se para entrar. Mas na verdade não esperámos mais de 10 minutos. Há muitas bilheteiras e a fila anda a bom ritmo.
Em 2005, a Fachada Principal da Sagrada Família foi declarada Património da Humanidade, pela UNESCO.

The rows remain to enter. But actually have not waited more than 10 minutes. There are many ticket offices and the line moved at a good pace.
In 2005, the main facade of the
Holy Family has been declared World Heritage by UNESCO.


Esta Catedral é impressionante por três motivos: o primeiro, pela sua  grandiosidade monumental; o segundo, pela sua inusitadíssima arquitectura; o terceiro, por estar em permanente construção desde 1882, o que é particularmente curioso e intrigante, pois não foram deixadas plantas do projecto. Quando estiver concluída, a Sagrada Família de Barcelona terá 18 torres: 12 dedicadas aos apóstolos, 4 aos evangelistas, 1 a Jesus e outra a Maria.

This Cathedral is impressive for three reasons: first, by its monumental grandeur, the second for its unusual architecture, the third to be permanently under construction since 1882, which is particularly interesting and intriguing, since there were no plants left from the project. When completed, the Holy Family Cathedral in Barcelona will have 18 towers, 12 dedicated to the apostles, four to the evangelists, one to Jesus and one to Mary.




O contraste entre o exterior e o interior é avassalador. Logo para entrar deparamos com uma porta com um relevo brutal... As inovadoras colunas e o espaço amplo e luminoso com um coro que estima-se levar 1500 cantores, 700 crianças e cinco órgãos. O altar e os vitrais atrás deste fascinaram-me muito mais que o exterior.

The contrast between the exterior and the interior is overwhelming. Soon to come come across a door with a brutal relief... Innovative columns and bright ample space and a chorus that is estimated to bring 1,500 singers, 700 children and five organs. The altar and the stained glass behind this fascinated me much more than the exterior.

 

Paula & Miguel

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...